🎙️ Podcast #73|Surviving the Japanese Rainy Season (Tsuyu)

🎙️ Podcast #73|Surviving the Japanese Rainy Season (Tsuyu)

📊 JLPT N3 · Intermediate

Welcome to Japanese Daily Podcast | 日本語デイリーポッドキャスト blog.

📌 目次 / Table of contents

🎧 音声 / Audio

📝 概要 / Introduction & Timestamp

In this episode, Haruki and Yui dive into the topic of "Tsuyu," the traditional Japanese rainy season that spans from June to July. They share their personal thoughts on dealing with the sticky humidity, explain the fascinating linguistic origin behind the kanji characters for Tsuyu, and discuss practical methods, clever household gadgets, and seasonal delights that help Japanese people stay positive and successfully navigate through this gloomy time of the year.

日本の6月から7月にかけて訪れる「梅雨」をテーマに、ハルキとユイが対話します。ユイは湿気や部屋干しの臭いに悩まされていますが、ハルキは家での読書や美味しい食べ物を楽しんでいます。また、梅雨の語源や「てるてる坊主」といった日本の伝統的な風習についても紹介されています。便利グッズや前向きな工夫で、憂鬱な雨の季節を楽しく乗り切るヒントが詰まったエピソードです。

Haruki and Yui discuss "Tsuyu," the Japanese rainy season that occurs from June to July. While Yui struggles with the high humidity and the unpleasant smell of indoor laundry, Haruki finds comfort in reading indoors and enjoying seasonal foods. They also explore the etymology of the word "Tsuyu" and traditional customs like "Teru Teru Bozu." This episode is packed with tips on using handy gadgets and maintaining a positive mindset to happily get through the gloomy season.

Timestamp:

  • 00:00 - Intro & Welcome to Japanese Daily Podcast
  • 01:11 - Introduction of Today's Theme: Surviving the Rainy Season
  • 02:22 - The Biggest Enemy: Intense Humidity and Hair Struggles
  • 03:33 - Why Is It Written as "Plum Rain"? The Surprising Origin of Tsuyu
  • 04:26 - Household Problems: How to Manage Indoor Laundry Drying (Heyaboshi)
  • 05:50 - Handy Gadgets: Dehumidifiers, Cooling Sheets, and Hair Products
  • 07:02 - Finding Joy in Tsuyu: Beautiful Hydrangeas and Refreshing Somen Noodles
  • 08:13 - The Cute Tradition of "Teru Teru Bozu" and Outro

✅ 要点 / Key Takeaways

  • Understanding Tsuyu: Japan's rainy season lasts from June to July, bringing persistent rain and heavy humidity rather than just cold downpours.
  • Linguistic Origin: The term "Tsuyu" is written with the kanji for "plum" (梅) and "rain" (雨) because it coincides with the season when plums naturally ripen on trees.
  • Daily Solutions: Japanese people fight indoor laundry odors with specialized room-drying detergents, dehumidifiers, and electric fans. For personal comfort, cooling sheets and moisture-resistant hair oils are highly popular.
  • Embracing the Season: Instead of feeling down, locals appreciate seasonal markers like blooming hydrangeas (Ajisai), eating cold Somen noodles, and hanging traditional paper dolls to wish for sunshine.

🌏 文化ノート / Cultural Note

Teru Teru Bozu (てるてる坊主): A traditional Japanese talisman made of white paper or cloth, crafted by children to pray for good weather. The doll's name literally translates to "shine shine Buddhist monk," referencing its bald head. It is traditionally hung by a string outside windows on the night before an important outdoor event, such as a school picnic, sports day, or a trip to a theme park. If a child wants to pray for rain instead, the doll is hung upside down, which is humorously known as an "Ame Ame Bozu" or "Fure Fure Bozu."

📄 トランスクリプト / Transcript

ハルキ: 皆さん、こんにちは。ハルキです。

ユイ: こんにちは!ユイです。

ハルキ: この「日本語デイリーポッドキャスト」では、教科書だけでは学べない、自然でリアルな日本語の会話をお届けしています。

ユイ: はい!私たちの会話を聞いて、リスニング力や語彙力を楽しくアップさせていきましょう。皆さんの日本語学習を全力でサポートしますよ!

ハルキ: さて、ユイちゃん。最近、少し空が暗くて、ジメジメする日が増えてきましたね。

ユイ: そうなんですよ!もう、毎日雨ばかりで、気分も少し下がってしまいます。太陽が恋しいです。

ハルキ: そうですね。日本ではだいたい6月から7月にかけて、雨がたくさん降る季節になります。

ユイ: はい、いわゆる「梅雨」ですね。私、本当にこの梅雨の時期が苦手なんです。

ハルキ: (笑)ユイちゃんは、毎年梅雨が嫌いと言っていますよね。

ユイ: 嫌いですよー!でも、嫌だと言っていても仕方がないので、今日は「日本人が梅雨をどうやって乗り切るか」というテーマで話していきたいと思います。

ハルキ: いいですね。「乗り切る」、つまり大変な時期を色々な工夫をして頑張って過ごす、ということですね。リスナーの皆さんの国にも雨の季節があるかもしれませんが、日本の梅雨のリアルな生活と、それを乗り切る方法についてお話ししましょう。

ユイ: そうですね!ちなみにハルキさん、私が梅雨の何が一番嫌か分かりますか?雨に濡れることじゃないんですよ。

ハルキ: え?雨じゃないんですか?じゃあ、何が一番の敵なんですか?

ユイ: 一番の敵は「湿気」です!

ハルキ: ああ、湿気ですね。空気に水分がたくさん含まれている状態のことですね。

ユイ: そうです。湿気が多いと、本当に大変なんですよ。まず、髪の毛が爆発します。(笑)

ハルキ: 爆発って。(笑)髪が広がってしまうんですね。

ユイ: はい。朝、鏡の前で時間をかけて髪をきれいにセットしても、外に出た瞬間に湿気で髪がうねうねになってしまうんです。本当にがっかりします。

ハルキ: なるほど。それは女性にとっては大きな悩みですよね。

ユイ: そうなんです。あと、肌もベタベタしますし、服も体に張り付く感じがして、本当に不快です。

ハルキ: 確かに、日本の梅雨は気温も少し高くなるので、湿気が多いと蒸し暑く感じますよね。僕は髪が短いので髪の悩みはないですが、やっぱりジメジメするのは少し気になります。

ユイ: ハルキさんは、あまり梅雨が嫌いじゃないんですか?

ハルキ: 僕は、実はそんなに嫌いじゃないんですよ。

ユイ: ええ!信じられない!どうしてですか?

ハルキ: もちろん外に出るのは大変ですけど、家の中で雨の音を聞きながら温かいお茶を飲んで、ゆっくり読書をするのが好きなんです。とてもリラックスできますよ。

ユイ: へえー。ハルキさんらしいですね。大人です。(笑)

ハルキ: あと、梅雨に雨がしっかり降らないと、夏に水が足りなくなってしまいますからね。お米や野菜を育てるためにも、梅雨の雨は日本の自然にとって、とても大切なんです。

ユイ: そうだね。確かに、農業には必要ですよね。あ、そうだ。ハルキさんにずっと聞きたかったことがあるんです。

ハルキ: 何ですか?

ユイ: 「梅雨」って、漢字で「梅」と「雨」って書きますよね。どうして「梅」という漢字を使うんですか?ずっと不思議だったんです。

ハルキ: ああ、いい質問ですね。実は、いくつか理由があると言われているんですが、一番有名な理由は「梅の実」です。

ユイ: 梅の実?あの、すっぱい梅干しになる梅ですか?

ハルキ: そうです。ちょうどこの雨がたくさん降る6月ごろに、木になっている梅の実が黄色く熟すんです。つまり、梅が美味しくなる季節に降る雨だから、「梅雨」と呼ばれるようになったと言われています。

ユイ: なるほど!そういう意味だったんですね。理由が分かると、少しだけ梅雨が好きになれそうです。(笑)

ハルキ: 良かったです。でも、やっぱり毎日の生活は大変ですよね。

ユイ: そうなんですよ。ハルキさんは、梅雨の時期の洗濯はどうしていますか?

ハルキ: 洗濯ですね。外に干せないので、基本的には「部屋干し」ですね。

ユイ: やっぱり部屋干しですよね。家の中に洗濯物を干すことですね。私、部屋干しの嫌な匂いが本当にストレスなんです。生乾きの匂いというか。

ハルキ: うんうん、わかります。湿気が多いから、なかなか服が早く乾かないんですよね。僕は、部屋干しの匂いを防ぐために、除湿機を使っています。

ユイ: 除湿機!空気中の湿気を取ってくれる機械ですね。

ハルキ: そうです。除湿機を置いて、さらに扇風機で洗濯物に風を当てると、すぐに乾きますよ。匂いも全く気になりません。梅雨を乗り切るための、僕の最高のパートナーです。

ユイ: へえ、いいなあ。私も除湿機が欲しいんですけど、部屋が狭いから置く場所がなくて……。

ハルキ: それなら、部屋干し専用の洗剤を使うのもおすすめですよ。最近の日本の洗剤はとても優秀で、部屋に干しても嫌な匂いがしないように特別な成分が入っています。

ユイ: 確かに!ドラッグストアに行くと、「部屋干し用」と大きく書かれた洗剤がたくさん売っていますよね。私もあれを買って乗り切ることにします。

ハルキ: はい、ぜひ試してみてください。ユイちゃんは、他に何か梅雨を乗り切るための工夫はしていますか?

ユイ: 私は、とにかく便利グッズに頼ります!例えば、カバンの中には必ず小さいタオルを2枚入れています。

ハルキ: 2枚ですか?どうしてですか?

ユイ: はい。一つは濡れたカバンや服を拭くため。もう一つは自分の汗を拭くためです。あと、冷感シートという、体を拭くとスースーして冷たく感じるシートも絶対に持ち歩きます。

ハルキ: なるほど。湿気が多くてベタベタするから、外で体をリフレッシュさせるんですね。

ユイ: そうです!あと、さっき言った髪の毛の湿気対策として、特別なヘアオイルやスプレーをたくさん使います。日本のドラッグストアには、梅雨の時期になると「湿気に強いヘアケア商品」というコーナーができるんです。

ハルキ: そうなんですね。日本のビジネスマンも、梅雨の時期は水が入らない防水の靴を履いたり、水を弾くスーツを着たりして乗り切る人が多いですよ。

ユイ: みんな、色々なグッズを使って工夫しながら、このジメジメを乗り切るんですね。

ハルキ: そうやって便利グッズで乗り切るのも大事ですが、せっかくなら梅雨の時期ならではの楽しみ方も見つけたいですよね。

ユイ: 楽しみ方ですか?うーん、紫陽花という花を見るのは好きです。

ハルキ: ああ、紫陽花ですね。青やピンク、紫の丸い花で、雨の日にとても綺麗に咲きますよね。カタツムリが葉っぱに乗っているのもよく見ます。

ユイ: はい。お寺や公園に紫陽花がたくさん咲いているのを見ると、雨の景色も悪くないなって少しだけ思います。ハルキさんは?

ハルキ: 僕は、食べ物ですね。梅雨の時期は蒸し暑いので、冷たいものが美味しく感じます。例えば、そうめんとか。

ユイ: そうめん!細くて冷たい麺ですね。私も大好きです。氷を入れた冷たいつゆで、つるつるっと食べられますよね。

ハルキ: そうです。あと、さっき「梅雨」の由来で話した梅干しもよく食べます。梅干しは殺菌作用、つまり悪い菌を殺す力があるので、食べ物が悪くなりやすいこの時期にはとてもいいんです。お弁当にご飯と梅干しを入れるのは、日本の定番ですね。

ユイ: へえ、昔の人の知恵ですね。美味しくて体にもいいなんて最高です。

ハルキ: そういえば、ユイちゃんは子供のころ、「てるてる坊主」を作りましたか?

ユイ: もちろん作りました!白い布やティッシュペーパーを丸めて頭を作って、糸で窓に飾る人形ですよね?

ハルキ: はい。「明日、天気になあれ」とお願いしながら飾る、日本の伝統的な風習です。遠足や運動会の前日には、よく作りましたよね。

ユイ: 私、実は今でもたまに作りますよ。(笑)

ハルキ: え、本当ですか?(笑)

ユイ: どうしても晴れてほしい日、例えば友達とテーマパークに行く約束をしている日の前日とかには、こっそり作って窓にぶら下げています。

ハルキ: 可愛いですね。そういう風に、雨の日や天気を楽しむ心を持つことも、梅雨を乗り切る一つの方法かもしれませんね。

ユイ: そうですね。なんだかハルキさんと話していたら、色々な工夫をして、今年の梅雨は少しだけ楽しく乗り切れるような気がしてきました!

ハルキ: それは良かったです。さて、そろそろお時間ですね。今日は、日本人が梅雨をどうやって乗り切るかについてお話ししました。

ユイ: 湿気対策をしたり、部屋干しの工夫をしたり、紫陽花を楽しんだり、いろいろな方法がありましたね。

ハルキ: そうですね。では、ここで今日の会話から「今日のベストフレーズ3選」を復習しましょう。1つ目は、「湿気」。空気に水分が多い状態です。「今日は湿気が多いですね」とよく使います。

ユイ: 湿気が多いと、髪が爆発します!(笑)

ハルキ: (笑)2つ目は、「乗り切る」。大変な状況を、頑張って終わらせるという意味です。「梅雨を乗り切る」ですね。

ユイ: 便利グッズを使って、一緒に乗り切りましょう!

ハルキ: そして3つ目は、「部屋干し」。雨の日に、洗濯物を家の中に干すことです。

ユイ: 部屋干し用の洗剤がおすすめです!

ハルキ: はい、この3つの言葉、梅雨の時期には本当によく使うので、ぜひ皆さんも使ってみてください。そして、今回のポッドキャストが役に立った、面白かったという方は、ぜひ「いいね」と「シェア」、そして「チャンネル登録」をよろしくお願いします!皆さんの応援が私たちの大きな力になります。

ユイ: お願いします!そして、今日私たちが話した会話のすべてのスクリプト、もちろん今ハルキさんが紹介してくれたベストフレーズも、私たちのブログで確認することができます。ブログの文字を見ながらリスニングの練習をしてみてくださいね。アドレスは、japanesedailypodcast.blogspot.com です!ぜひチェックしてください。

ハルキ: 最後に、リスナーの皆さんに質問です。

ユイ: 皆さんの国には梅雨のような雨の季節がありますか?また、雨の日はどんなふうに過ごすのが好きですか?たくさんのコメント、お待ちしています!YouTubeのコメント欄にぜひ日本語で書いてみてくださいね。

ハルキ: それでは、今日も最後まで聞いていただき、ありがとうございました。

ユイ: ありがとうございました!また次回、お会いしましょう。バイバーイ!

ハルキ: さようなら。

✍️ 単語と文法 / Vocabulary & Grammar

Let's learn some useful JLPT N5-N3 words and grammar patterns from today's podcast:

TermMeaningLevel
湿気 (しっけ)Humidity / MoistureJLPT N3
乗り切る (のりきる)To overcome / get throughJLPT N3
部屋干し (へやぼし)Indoor laundry dryingJLPT N2
ジメジメするTo be damp / humid / stickyJLPT N3
生乾き (なまがわき)Half-dried / damp stateJLPT N2
紫陽花 (あじさい)Hydrangea (flower)JLPT N1
てるてる坊主Paper doll for fine weatherJLPT N1

Meaning: Humidity, moisture in the air.

Explanation: A noun used frequently during early summer to describe the heavy, sticky moisture that causes discomfort, affects hair quality, and slows down laundry drying.

From the podcast:

Example:

Meaning: To weather, to get through, to overcome a difficult situation or period.

Explanation: A compound verb combining "noru" (to ride) and "kiru" (to cut/finish). It means to successfully handle and survive a tough phase with effort or clever strategies.

From the podcast:

Example:

Meaning: Hanging laundry to dry indoors.

Explanation: Formed by combining "heya" (room) and "hoshi" (drying). This is standard practice in Japan when outdoor drying is impossible due to rain, typhoons, or seasonal pollen.

From the podcast:

Example:

Meaning: To feel damp, clammy, humid, or gloomy.

Explanation: An onomatopoeic verb that perfectly captures the physical sensation of sticky, uncomfortably damp weather or indoor conditions.

From the podcast:

Example:

Meaning: Half-dried, damp, or improperly dried state (usually laundry).

Explanation: Combining "nama" (raw/incomplete) and "kawaki" (drying). It refers to clothes that haven't dried quickly enough, resulting in a distinctly unpleasant mildew odor.

From the podcast:

Example:

🧠 理解チェック / Comprehension Check

Test your understanding of today's episode:

1. Main Idea Question: ユイちゃんが梅雨の時期に「雨に濡れること」よりも嫌がっている一番の敵は何ですか? / What is the number one enemy that Yui dislikes even more than getting wet from the rain during Tsuyu?

答えを見る / Show Answer

「湿気」です。湿気が多いと髪の毛が広がって崩れたり、肌がベタベタして不快に感じたりするからです。

It is "humidity" (shikke). She dislikes it because high humidity causes her hair to expand/frizz up and makes her skin feel uncomfortably sticky.

2. Detailed Question: ハルキさんが部屋干しの嫌な匂いを防ぐために、家で使っている「最高のパートナー」と呼ぶ機械は何ですか? / What machine, which he calls his "best partner," does Haruki use at home to prevent the unpleasant smell of indoor laundry?

答えを見る / Show Answer

「除湿機」です。除湿機で空気中の湿気を取り、さらに扇風機で洗濯物に風を当てることで、服をすぐに乾かしています。

It is a "dehumidifier" (joshitsuki). He uses it to remove moisture from the air, combined with an electric fan to blow air directly onto the laundry so it dries quickly.

3. Inference Question: なぜ日本の伝統的な風習である「てるてる坊主」を、ユイちゃんは大人になった今でも作ることがあるのですか? / Why does Yui still occasionally make traditional "Teru Teru Bozu" dolls even now as an adult?

答えを見る / Show Answer

友達とテーマパークに行く約束をしている日の前日など、「どうしても明日晴れてほしい」という特別な日があるからです。

Because there are special days when she absolutely wants it to be sunny tomorrow, such as the night before she has plans to go to a theme park with her friends.

💬 交流 / Engagement

We want to hear from our wonderful community of Japanese learners! Is there a rainy season similar to "Tsuyu" in your home country? What are your favorite ways to stay cozy, comfortable, and positive when it's raining all day outside? Let us know your thoughts and practice your Japanese by writing down your stories in the YouTube comment section below! We read every single comment! 📝✨

☕ サポート / Support

Enjoy this podcast? Please consider supporting our work to help us keep creating! 👉 buymeacoffee.com/japanesedailypodcast

Comments