🎙️ Podcast #50|A Key to Natural Japanese Conversation: Uchi-Soto (内と外) | Japanese Daily Podcast

🎙️ Podcast #50|A Key to Natural Japanese Conversation: Uchi-Soto (内と外) | Japanese Daily Podcast

Welcome to the Japanese Daily Podcast | æ—ĨæœŦčĒžãƒ‡ã‚¤ãƒĒãƒŧãƒãƒƒãƒ‰ã‚­ãƒŖã‚šãƒˆ blog.

📌 į›ŽæŦĄ / Table of Contents

🎧 韺媰 / Audio

📝 æĻ‚čρ / Introduction & Timestamp

Have you ever been confused by how Japanese people refer to their own family or company superiors without honorifics like "-san" when talking to others? This episode dives deep into one of the most fundamental concepts of Japanese communication: "Uchi-Soto" (内と外), or the distinction between "in-group" and "out-group." Join Haruki and Yui as they break down how this cultural mindset shapes everyday language, from casual chats about family to formal business interactions. Understanding this will be a game-changer for making your Japanese sound more natural and context-aware!

Timestamp:

  • 00:00 - Intro
  • 01:43 - Introducing the main theme: Uchi (in-group) and Soto (out-group).
  • 03:56 - How to talk about your family: The most basic Uchi-Soto example.
  • 06:25 - Applying Uchi-Soto in a business context (company vs. customer).
  • 10:01 - The flexible boundaries: Are close friends Uchi or Soto?
  • 11:53 - Summary & Key Phrases of the Day.

✅ čĻį‚š / Key Takeaways

  • Uchi-Soto is about Group Dynamics: Japanese communication heavily depends on distinguishing between your "in-group" (内, uchi) and an "out-group" (外, soto). Your language changes based on who you are talking to.
  • Family and Company are Key 'Uchi' Groups: Your family and the company you work for are two of the most common examples of an "in-group."
  • Humility Towards the 'Soto' Group: When speaking to someone from an "out-group" (like a customer or a teacher), you show respect by speaking humbly about members of your "in-group." This often involves dropping honorifics (e.g., calling your own manager "Tanaka" instead of "Tanaka-san").
  • It's a Sign of Respect, Not Disrespect: Lowering the status of your own group member is not rude to them; it's a cultural rule to elevate and show respect to the person you are speaking with.

🌏 文化ノãƒŧト / Cultural Note

The concept of Uchi-Soto is more than just a language rule; it's a cornerstone of Japanese society that emphasizes group harmony and situational awareness. This cultural framework helps define social relationships and dictates appropriate behavior. The ability to correctly identify the context—who is "uchi" and who is "soto" in any given situation—and adjust one's language accordingly is a sign of social maturity in Japan. It reflects a collectivist culture where the group identity can often take precedence over the individual, especially in public or formal settings.

📄 ãƒˆãƒŠãƒŗã‚šã‚¯ãƒĒプト / Transcript (Click to expand/collapse)

ãƒĻイ: įš†ã•ã‚“、こんãĢãĄã¯!æ—ĨæœŦčĒžãƒ‡ã‚¤ãƒĒãƒŧãƒãƒƒãƒ‰ã‚­ãƒŖã‚šãƒˆã¸ã‚ˆã†ã“ã!

ハãƒĢキ: こんãĢãĄã¯、æ˜Ĩ樚です。

ãƒĻイ: įĩčĄŖã§ã™!ねえ、ハãƒĢキさん、čžã„ãĻくださいよ。ã•ãŖã、é§…å‰ãŽã‚ŗãƒŗãƒ“ãƒ‹ãĢå¯„ãŖãŸã‚“ã§ã™ã‘ãŠ…。

ハãƒĢキ: うん、おうしたぎ?

ãƒĻイ: 最čŋ‘å…ĨãŖãŸã‚‰ã—ã„åē—å“Ąã•ã‚“ãŒã„ãŸã‚“ã§ã™。すごくæ—ĨæœŦčĒžãŒä¸Šæ‰‹ã§、ä¸€į”Ÿæ‡¸å‘ŊæŽĨåŽĸしãĻいãĻį´ æ•ĩだãĒã‚ãŖãĻæ€ãŖãĻčĻ‹ãĻたんですけお…。おåŽĸさんãĢ寞しãĻ、バックヤãƒŧドãĢいるåē—é•ˇãŽã“ã¨ã‚’「ただいぞ、åē—é•ˇã•ã‚“ãŒįĸēčĒã—ãĻいぞすぎで…」ãŖãĻč¨€ãŖãŸã‚“ã§ã™ã‚ˆ。

ハãƒĢキ: ああãƒŧ、ãĒるãģおね。

ãƒĻイ: そぎįžŦ間、「あ!違う!おåŽĸさんぎ前では『åē—é•ˇã¯』だよ!」ãŖãĻ、åŋƒãŽä¸­ã§åĢã‚“ã˜ã‚ƒãŖãĻ(įŦ‘)。でも、そぎあとすぐãĢæ€ãŖãŸã‚“ã§ã™。もしåŊŧãĢ「おうしãĻ『さん』をäģ˜ã‘ãŸã‚‰ãƒ€ãƒĄãĒんですか?」ãŖãĻčžã‹ã‚ŒãŸã‚‰、ᧁ、うぞくčĒŦ明できãĒいかもしれãĒいãĒãŖãĻ。

ハãƒĢキ: įĸēかãĢ。それは、多くぎæ—ĨæœŦčĒžå­Ļįŋ’č€…ãŒã¤ãžãšã、ã™ã”ãč‰¯ã„ãƒã‚¤ãƒŗãƒˆã ã­。åƒ•ãŸãĄãĢã¨ãŖãĻは、もうå‘ŧ吸をするぎと同じくらいč‡Ēį„ļãĒ感čĻšã ã‘ãŠ。

ãƒĻイ: そうãĒんですよ!åŊ“たり前すぎãĻ、ãĒã‚“ã§ãŖãĻčžã‹ã‚Œã‚‹ã¨å›°ãŖãĄã‚ƒã†。ã“ãŽãƒãƒƒãƒ‰ã‚­ãƒŖã‚šãƒˆã¯、æ—ĨæœŦčĒžã‚’å‹‰åŧˇã—ãĻã„ã‚‹įš†ã•ã‚“ãŽãŸã‚ãŽãƒãƒŖãƒŗãƒãƒĢだから、ぞさãĢこういう「æ—ĨæœŦäēēぎåŊ“たり前」ã‚’ãĄã‚ƒã‚“ã¨čŠąã›ãŸã‚‰ã„ã„ãĒãŖãĻæ€ãŖãŸã‚“ã§ã™。

ハãƒĢキ: æœŦåŊ“ãĢそうだね。通勤や通å­Ļ中ãĢ、å‹é”ãŽčŠąã‚’čžãã‚ˆã†ãĒ感じで、ãƒĒナック゚しãĻčžã„ãĻもらえたらåŦ‰ã—いよね。そしãĻ、ä슿—Ĩぎテãƒŧマは、ぞさãĢそぎ「感čϚ」ãĢついãĻ。æ—ĨæœŦãŽæ–‡åŒ–ã‚’į†č§Ŗã™ã‚‹ä¸Šã§æŦ ã‹ã›ãĒい、「内」と「外」ãŽč€ƒãˆæ–šã§ã™。

ãƒĻイ: ã‚„ãŖãąã‚Š!「内」と「外」!ã“ãŽč¨€č‘‰、įŸĨãŖãĻはいるけお、いざčĒŦ明するとãĒã‚‹ã¨é›Ŗã—ã„ã‚“ã§ã™ã‚ˆã­。

ハãƒĢキ: うん。でも、こぎ感čĻšãŒã‚ã‹ã‚‹ã¨、æ—ĨæœŦã§ãŽã‚ŗãƒŸãƒĨãƒ‹ã‚ąãƒŧã‚ˇãƒ§ãƒŗãŒã‚‚ãŖã¨č‡Ēį„ļãĢ、そしãĻæˇąãį†č§Ŗã§ãã‚‹ã‚ˆã†ãĢãĒるはずだよ。ãƒĒ゚ナãƒŧãŽįš†ã•ã‚“ã‚‚、もしかしたらãƒĻã‚¤ãĄã‚ƒã‚“ãŒčĻ‹ãŸåē—å“Ąã•ã‚“ã¨åŒã˜ã‚ˆã†ãĒįĩŒé¨“があるかもしれぞせんね。

ãƒĻイ: うんうん!ãœã˛、į§ãŸãĄãŽäŧščŠąã‚’čžããĒがら、「ãĒるãģお!」ãŖãĻæ€ãŖãĻもらえたらåŦ‰ã—いです。

ハãƒĢキ: じゃあ、åƒ•ãŸãĄãĢã¨ãŖãĻはåŊ“たり前ぎ、でもčĒŦæ˜ŽãŒé›Ŗã—ã„ã“ãŽ「内」と「外」ãŽä¸–į•Œã‚’、䏀᎒ãĢæŽĸãŖãĻいきぞしょうか。

ãƒĻイ: はい!それでは、旊速始めぞしょう!

ハãƒĢキ: さãĻ、ぞずは「内」と「外」ぎåŸēæœŦįš„ãĒč€ƒãˆæ–šã‹ã‚‰čŠąãã†ã‹。一į•Ēã‚ˇãƒŗãƒ—ãƒĢãĒぎは、č‡Ē分ぎグãƒĢãƒŧプと、それäģĨ外ぎグãƒĢãƒŧãƒ—ãŖãĻいう分け斚ãĒんだ。

ãƒĻイ: č‡Ē分ぎグãƒĢãƒŧプ…?

ハãƒĢキ: うん。䞋えば、一į•Ēわかりやすいぎが「åŽļ族」だね。č‡Ē分ぎåŽļ族は「内」ぎäēē。åŽļ族じゃãĒいäēēは、ãŋんãĒ「外」ぎäēē。

ãƒĻイ: ãĒるãģお。č‡Ē分ぎåŽļ族が「内」。友達とか、å­Ļæ ĄãŽå…ˆį”Ÿã¨ã‹、おåē—ぎäēēは「外」。わかりやすいです!

ハãƒĢキ: そうそう。それで、æ—ĨæœŦčĒžã§ã¯、čŠąã™į›¸æ‰‹ãŒ「内」ぎäēēか「外」ぎäēēかで、č¨€č‘‰ãŽé¸ãŗæ–šãŒå¤‰ã‚ã‚‹ã“ã¨ãŒã‚ˆãã‚ã‚‹ã‚“ã 。į‰šãĢ、č‡Ē分ぎåŽļ族ãĢついãĻčŠąã™æ™‚。

ãƒĻイ: あ!それ、čžã„ãŸã“ã¨ã‚ã‚Šãžã™!č‡Ē分ぎお母さんぎことを、友達ãĢčŠąã™æ™‚ã¨、å…ˆį”ŸãĢčŠąã™æ™‚ã§č¨€ã„æ–šãŒé•ã†ãŖãĻやつですよね?

ハãƒĢキ: そぎ通り。䞋えばãƒĻã‚¤ãĄã‚ƒã‚“、友達ãĢč‡Ēåˆ†ãŽãŠæ¯ã•ã‚“ãŽčŠąã‚’ã™ã‚‹ã¨ã、ãĒんãĻč¨€ã†?

ãƒĻイ: うãƒŧん、「昨æ—Ĩ、ã†ãĄãŽãŠæ¯ã•ã‚“ãŒã­…」とか、単ãĢ「お母さんが…」ãŖãĻč¨€ã„ãžã™ã­。

ハãƒĢキ: そうだよね。じゃあ、å­Ļæ ĄãŽå…ˆį”Ÿã¨ã‹、ã‚ĸãƒĢバイト先ぎåē—镡ãŋたいãĢ、č‡Ēåˆ†ã‚ˆã‚Šį›Žä¸ŠãŽ「外」ぎäēēãĢčŠąã™æ™‚ã¯?

ãƒĻイ: ãˆãŖã¨…「母が…」ãŖãĻč¨€ã„ãžã™!įĸēかãĢ!「お母さん」ã¨ã¯č¨€ã‚ãĒいです。

ハãƒĢキ: そうãĒんだよ。それがぞさãĢ「内」と「外」ãŽč¨€č‘‰ãŽäŊŋい分けãĒんだ。č‡Ē分ぎåŽļ族、つぞり「内」ぎäēēぎことを、č‡Ēåˆ†ãŸãĄãŽã‚°ãƒĢãƒŧプぎ外ぎäēēãĢčŠąã™æ™‚ã¯、čŦ™č­˛čĒžã‚’äŊŋãŖãĻ、å°‘ã—ã¸ã‚Šãã ãŖãŸč¨€ã„æ–šã‚’ã™ã‚‹ãŽãŒæ—ĨæœŦぎマナãƒŧãĒんだ。

ãƒĻイ: へえãƒŧ、へりくだる…。つぞり、č‡Ē分ぎåŽļæ—ã‚’ãĄã‚‡ãŖã¨ä¸‹ãĢčĻ‹ãĻčŠąã™、ãŋたいãĒ感じですか?

ハãƒĢキ: うん、そういうニãƒĨã‚ĸãƒŗã‚šã ã­。「į§ãŽæ¯ã§ã™」ãŖãĻč¨€ã†ã‚ˆã‚Š、「母です」ã¨č¨€ã†ã“ã¨ã§、į›¸æ‰‹ã¸ãŽæ•Ŧ意をį¤ēすことãĢãĒるんだ。「į§ãŽå¤§åˆ‡ãĒåŽļ族ãĢ『さん』をäģ˜ã‘ãĒいãĒんãĻ!」ãŖãĻ思うかもしれãĒいけお、これはåŽļ族を大切ãĢしãĻいãĒいわけじゃãĒくãĻ、æ–‡åŒ–įš„ãĒãƒĢãƒŧãƒĢãĒんだよ。

ãƒĻイ: ãĒるãģお!éĸį™Ŋいですね!じゃあ、おįˆļã•ã‚“ã ãŖãŸã‚‰、「įˆļ」。ãŠå…„ã•ã‚“ã ãŖãŸã‚‰「兄」、ãŠå§‰ã•ã‚“ã ãŖãŸã‚‰「姉」ãĢãĒるんですね。

ハãƒĢキ: å¤§æ­Ŗč§Ŗ。č‡Ē分ぎåŽļ族ぎことは、ぞとめãĻ「čēĢ内」ãŖãĻč¨€ãŖãŸã‚Šã‚‚ã™ã‚‹。「čēĢå†…ãŽčŠąã§æį¸Žã§ã™ãŒ…」ãŋたいãĢね。こぎ「čēĢ内」ã¨ã„ã†č¨€č‘‰ãŒ、ぞさãĢ「内」ぎグãƒĢãƒŧãƒ—ã‚’æŒ‡ã™å…¸åž‹įš„ãĒč¨€č‘‰ã ã­。

ãƒĻイ: čēĢ内、ですか。初めãĻčžããžã—ãŸ!でも、すごくäžŋ刊ãĒč¨€č‘‰ã§ã™ã­。į§ãŽåŽļ族、čĻĒæˆš、ãŋたいãĒæ„å‘ŗã§ã™ã‹?

ハãƒĢキ: そうだね。åŽļ族やčĻĒæˆšã‚’指すことが多いよ。だから、å‹é”ã¨čŠąã™æ™‚ã¯「おįˆļさん、元気?」ãŖãĻčžã‹ã‚ŒãĻもいいけお、äŧšį¤žãŽéĸæŽĨで「おįˆļæ§˜ã¯ãŠå…ƒæ°—ã§ã„ã‚‰ãŖã—ã‚ƒã„ãžã™ã‹?」ãŖãĻčžã‹ã‚ŒãŸã‚‰、「はい、įˆļは元気です」ãŖãĻį­”ãˆã‚‹ãŽãŒč‡Ēį„ļãĒんだ。

ãƒĻイ: うわãƒŧ、æ—ĨæœŦčĒžãŖãĻæœŦåŊ“ãĢįŠļæŗãĢã‚ˆãŖãĻč¨€č‘‰ã‚’äŊŋい分けるんですね。でも、į†į”ąãŒã‚ã‹ã‚‹ã¨ã‚šãƒƒã‚­ãƒĒしぞす!č‡Ē分ぎåŽļ族は「内」、それäģĨ外は「外」。だから「外」ぎäēēã¨čŠąã™æ™‚ã¯、č‡Ē分ぎ「内」ぎäēēぎå‘ŧãŗæ–šã‚’å¤‰ãˆã‚‹、と。

ハãƒĢキ: そういうこと。ぞずはこぎåŽļ族ぎ䞋が、一į•ĒåŸēæœŦįš„ãĒ「内」と「外」ぎ感čĻšã ã­。

ãƒĻイ: うんうん、よくわかりぞした!

ãƒĻイ: じゃあ、ハãƒĢキさん。パãƒŧトīŧ‘でåŽļæ—ãŽčŠąã¯ã‚ˆãã‚ã‹ãŖãŸã‚“ã§ã™ã‘ãŠ、į§ãŒã‚ĸãƒĢバイト先でįĩŒé¨“したことは、おうčĒŦ明できるんですか?先čŧŠãŽį”°ä¸­ã•ã‚“ã‚‚、åē—é•ˇã‚‚、į§ãŽåŽļ族じゃãĒいですよね?

ハãƒĢキ: いいčŗĒ問だね。原は、「内」と「外」ぎグãƒĢãƒŧプ分けは、åŽļ族だけじゃãĒいんだ。多くぎæ—ĨæœŦäēēãĢã¨ãŖãĻ、č‡Ēåˆ†ãŒæ‰€åąžã—ãĻいる「äŧšį¤ž」や「å­Ļæ Ą」も、一つぎ大きãĒ「内」ぎグãƒĢãƒŧプãĢãĒるんだよ。

ãƒĻイ: äŧšį¤žãŒ「内」…?

ハãƒĢキ: そう。だから、ãƒĻã‚¤ãĄã‚ƒã‚“ãŒåƒã„ãĻいるおåē—は、ãƒĻã‚¤ãĄã‚ƒã‚“ãĢã¨ãŖãĻ「内」ぎグãƒĢãƒŧプ。そしãĻ、おåē—ãĢæĨるおåŽĸさんは「外」ぎäēēãĢãĒる。

ãƒĻイ: あ!ããŖã‹!だから、おåŽĸさんという「外」ぎäēēã¨čŠąã—ãĻいる時は、同じ「内」ぎグãƒĢãƒŧプぎ先čŧŠãŽã“とを、「さん」äģ˜ã‘でå‘ŧんじゃいけãĒã‹ãŖãŸã‚“ã !

ハãƒĢキ: そぎ通り!į´ æ™´ã‚‰ã—ã„ã­、į†č§ŖãŒæ—Šã„。おåŽĸさんぎ前では、äŧšį¤žãŽåŒåƒšã‚„上司は、ãŋんãĒ「čēĢ内」ã¨åŒã˜æ‰ąã„ãĢãĒる。だから、åŊščˇã‚„「さん」をäģ˜ã‘ずãĢå‘ŧãļぎがマナãƒŧãĒんだ。

ãƒĻイ: ãĒるãģお!じゃあ、į§ã¯「į”°ä¸­ãŒäģŠ、įĸēčĒã„ãŸã—ãžã™」とか、「はい、į”°ä¸­ã‚‚ãã†į”ŗã—ãĻおりぞす」ãŋたいãĢč¨€ãˆã°ã‚ˆã‹ãŖãŸã‚“ã§ã™ã­。

ハãƒĢキ: そうだね。ã‚ã‚‹ã„ã¯ã‚ˇãƒŗãƒ—ãƒĢãĢ「はい、į”°ä¸­ã‚‚åŒã˜æ„čĻ‹ã§ã™」とかね。「į”ŗã—ãĻおりぞす」ã¯å°‘ã—é›Ŗã—ã„ã‘ãŠ、č¨€ãˆãŸã‚‰ã™ã”ãä¸å¯§ã ã­。䞋えば、éƒ¨é•ˇãŽéˆ´æœ¨ã•ã‚“ãĢついãĻおåŽĸさんãĢčŠąã™æ™‚ã‚‚、「éˆ´æœ¨éƒ¨é•ˇã¯」じゃãĒくãĻ、「éƒ¨é•ˇãŽéˆ´æœ¨ã¯」ãŖãĻč¨€ã†ã‚“ã 。

ãƒĻイ: うわãƒŧ、これ、įŸĨらãĒいとįĩļ寞ãĢé–“é•ãˆãĄã‚ƒã„ãžã™ã­…。č‡Ē分ぎäŧšį¤žãŽä¸Šå¸ãĢ「さん」をäģ˜ã‘ãĒいãĒんãĻ、å¤ąį¤ŧãĒことをしãĻる気分ãĢãĒりぞすもん。

ハãƒĢキ: うん、ããŽæ°—æŒãĄã¯ã‚ˆãã‚ã‹ã‚‹ã‚ˆ。でも、これは「外」ぎäēēへぎæ•Ŧ意を最大限ãĢčĄ¨ã™ãŸã‚ãŽ、æ—ĨæœŦぎビジネ゚文化ãĒんだ。č‡Ē分ぎäŧšį¤žãŽäēē間をäŊŽãčĻ‹ã›ã‚‹ã“ã¨ã§、į›¸å¯žįš„ãĢおåŽĸさんをéĢ˜ãæŒãĄä¸Šã’ãĻいる、ã¨ã„ã†č€ƒãˆæ–šã ã­。

ãƒĻイ: éĸį™Ŋい!一つぎチãƒŧムとしãĻ、おåŽĸさんãĢ寞åŋœã™ã‚‹、ãŋたいãĒ感じですね。į§ãŸãĄãƒãƒŧムと、おåŽĸさぞ、ãŖãĻいう分け斚。

ハãƒĢキ: ぞさãĢそれだね。äŧšį¤žå¯žãŠåŽĸさん、ã¨ã„ã†æ§‹å›ŗ。これがビジネ゚ãĢおける「内」と「外」ãŽå…¸åž‹įš„ãĒ䞋だよ。だから、é›ģčŠąå¯žåŋœã§ã‚‚よくあるんだ。äģ–ぎäŧšį¤žãŽäēēから「åąąį”°ã•ã‚“、ã„ã‚‰ãŖã—ã‚ƒã„ãžã™ã‹?」ãŖãĻé›ģčŠąãŒã‹ã‹ãŖãĻきたら、「į”ŗã—č¨ŗã”ã–ã„ãžã›ã‚“、åąąį”°ã¯ãŸã ã„ãžå¸­ã‚’å¤–ã—ãĻおりぞす」ãŖãĻį­”ãˆã‚‹ãŽãŒæ™Žé€šãĒんだ。

ãƒĻイ: あãƒŧ!čžããžã™、čžããžã™!ドナマとかで!č‡Ē分ぎäŧšį¤žãŽäēēぎことをå‘ŧãŗæ¨ãĻãĢしãĻる!あれも「内」と「外」ã ãŖãŸã‚“ã§ã™ã­!

ハãƒĢキ: そうãĒんだよ。é›ģčŠąã‚’ã‹ã‘ãĻããŸį›¸æ‰‹ãŒ「外」ぎäēēだから、č‡Ē分ぎäŧšį¤žãŽåąąį”°ã•んは「内」ぎäēē。だからå‘ŧãŗæ¨ãĻãĢする。こぎ感čĻšã‚’į†č§Ŗã™ã‚‹ã¨、æ—ĨæœŦãŽãƒ“ã‚¸ãƒã‚šã‚ˇãƒŧãƒŗã§ãŽč¨€č‘‰éŖã„ãŒ、ããŖã¨č‡Ēį„ļãĢãĒると思うよ。

ãƒĻイ: ãĒんだか、パã‚ēãƒĢãŒč§Ŗã‘ãŸãŋたいですごく゚ッキãƒĒしぞした!「内」と「外」ãŖãĻいうぎは、ただぎ場所じゃãĒくãĻ、äēē間é–ĸäŋ‚ぎグãƒĢãƒŧプ分けぎことãĒんですね。そしãĻ、čĒ°ã¨čŠąã™ã‹ãĢã‚ˆãŖãĻ、そぎグãƒĢãƒŧプ分けを柔čģŸãĢäŊŋい分けるåŋ…čĻãŒã‚ã‚‹、と。

ハãƒĢキ: そういうこと。こぎ「äŊŋい分ける」ãŖãĻいう感čĻšãŒ、すごく大äē‹ãĒんだ。

ãƒĻイ: ãĒるãģお…。じゃあ、ハãƒĢキさん。もう一つčŗĒ問いいですか?

ハãƒĢキ: ã‚‚ãĄã‚ã‚“。

ãƒĻイ: 䞋えば、すごくäģ˛ãŽã„い友達。そぎ友達は「内」ですか?「外」ですか?åŽļ族ãŋたいãĢčĻĒしいけお、äŧšį¤žãŽäēēでもãĒいし…。

ハãƒĢキ: お、ãã‚Œã¯ã™ã”ãã„ã„ãƒã‚¤ãƒŗãƒˆã ã­。「内」と「外」ぎåĸƒį•Œįˇšã¯、åŽŸã¯ã„ã¤ã‚‚ã¯ãŖãã‚Šã—ãĻいるわけじゃãĒいんだ。とãĻもčĻĒしい友達は、限りãĒく「内」ãĢčŋ‘ã„å­˜åœ¨ã ã¨č¨€ãˆã‚‹ã­。

ãƒĻイ: あ、ã‚„ãŖãąã‚Šãã†ãĒんですね!

ハãƒĢキ: うん。だから、čĻĒå‹ã¨čŠąã™æ™‚ã¯、č‡Ē分ぎåŽļ族ぎことを「母が」ãĒんãĻč¨€ã‚ãšãĢ「お母さんが」ãŖãĻč¨€ã†ã§ã—ã‚‡?それは、そぎ友達を「内」ぎ側ぎäēē間だと感じãĻいるからãĒんだ。

ãƒĻイ: įĸēかãĢ!逆ãĢ、ぞだあぞりčĻĒしくãĒいįŸĨり合いãĢčŠąã™æ™‚ã¯、ãĄã‚‡ãŖã¨ä¸å¯§ãĒč¨€č‘‰ã‚’é¸ã‚“ã ã‚Šã—ãžã™。そぎäēēは、ぞだ「外」ぎäēē、ãŖãĻいう感čĻšã ã‹ã‚‰ãĒぎかãĒ。

ハãƒĢキ: そうだね。こぎ「内」と「外」ãŽčˇé›ĸ感は、į›¸æ‰‹ã¨ãŽé–ĸäŋ‚性ãĢã‚ˆãŖãĻ変わる、グナデãƒŧã‚ˇãƒ§ãƒŗãŋたいãĒもぎãĒんだ。ã¯ãŖãã‚Šã¨į™Ŋとéģ’で分けられるもぎじゃãĒい。そぎ場ぎįŠēæ°—ã‚„į›¸æ‰‹ã¨ãŽé–ĸäŋ‚ã‚’čĒ­ã‚“ã§、į„Ąæ„č­˜ãĢč¨€č‘‰éŖã„ã‚’äŊŋい分けãĻいるぎが、多くぎæ—ĨæœŦäēēãĒんだよ。

ãƒĻイ: うわãƒŧ、åĨĨãŒæˇąã„…。でも、ä슿—ĨãŽčŠąã‚’čžã„ãĻ、äģŠãžã§「ãĒんでだろう?」ãŖãĻæ€ãŖãĻã„ãŸč‰˛ã€…ãĒã“ã¨ãŽį†į”ąãŒã‚ã‹ãŖãŸæ°—ãŒã—ãžã™。ありがとうございぞした、ハãƒĢキさん!

ハãƒĢキ: おういたしぞしãĻ。少しでもåŊšãĢįĢ‹ãŖãŸãĒらåŦ‰ã—いよ。

ハãƒĢキ: というわけで、ä슿—Ĩはæ—ĨæœŦぎ「内」と「外」という文化ãĢついãĻčŠąã—ãĻきぞした。

ãƒĻイ: いやãƒŧ、勉åŧˇãĢãĒりぞした!æœ€åˆã¯ãŸã ãŽč¨€č‘‰éŖã„ãŽãƒĢãƒŧãƒĢã ã¨æ€ãŖãĻたけお、ããŽčŖãĢã‚ã‚‹č€ƒãˆæ–šã¨ã‹、į›¸æ‰‹ã¸ãŽæ•Ŧ意ぎį¤ēし斚がé–ĸäŋ‚しãĻã„ã‚‹ãŖãĻã“ã¨ãŒã‚ã‹ãŖãĻ、すごくéĸį™Ŋã‹ãŖãŸã§ã™。

ハãƒĢキ: そうだね。こぎ感čĻšãŒã‚ã‹ã‚‹ã¨、æ—ĨæœŦäēēã¨ãŽã‚ŗãƒŸãƒĨãƒ‹ã‚ąãƒŧã‚ˇãƒ§ãƒŗãŒã‚‚ãŖã¨ã‚šãƒ ãƒŧã‚ēãĢãĒるかもしれぞせん。さãĻ、それではä슿—ĨãŽãƒã‚¤ãƒŗãƒˆã‚’īŧ“つぎフãƒŦãƒŧã‚ēでぞとめãĻãŋぞしょうか。「ä슿—Ĩぎベ゚トフãƒŦãƒŧã‚ēīŧ“選」です。

ãƒĻイ: ãŠéĄ˜ã„ã—ãžã™!

ハãƒĢキ: ä¸€ã¤į›Žã¯、「čēĢ内」。č‡Ē分ぎåŽļ族やäŧšį¤žãŽäēēãĒお、同じグãƒĢãƒŧプãĢåąžã™ã‚‹äēēã‚’æŒ‡ã™č¨€č‘‰ã§ã™。「これはčēĢå†…ãŽčŠąã§ã™ãŒ…」ぎようãĢäŊŋいぞす。äēŒã¤į›Žã¯、「äŊŋい分ける」。įŠļæŗã‚„į›¸æ‰‹ãĢã‚ˆãŖãĻ、č¨€č‘‰ã‚„æ…‹åēĻを遊切ãĢ変える、ã¨ã„ã†æ„å‘ŗã§ã™。「å†…ã¨å¤–ã§č¨€č‘‰ã‚’äŊŋい分ける」ぎようãĢ、ä슿—ĨぎテãƒŧマãĢã´ãŖãŸã‚ŠãŽå‹•čŠžã§ã™ã­。そしãĻä¸‰ã¤į›Žã¯、「一歊åŧ•く」。これは、前ãĢå‡ēるぎではãĒく、å°‘ã—ä¸‹ãŒãŖãĻ控えめãĒ態åēĻをとる、ã¨ã„ã†æ„å‘ŗãŽčĄ¨įžã§ã™。「外」ぎäēēãĢ寞しãĻ、č‡Ē分ぎ「内」ぎäēēãŽčŠąã‚’ã™ã‚‹æ™‚ãĢ、一歊åŧ•いãĻčŦ™č™šãĢčŠąã™、というニãƒĨã‚ĸãƒŗã‚šã‚’ã‚ˆãčĄ¨ã—ãĻいぞす。

ãƒĻイ: わあ、おれもä슿—ĨãŽčŠąãĢã´ãŖãŸã‚ŠãŽãƒ•ãƒŦãƒŧã‚ēですね!「一歊åŧ•く」ãŖãĻã„ã†č€ƒãˆæ–š、すごくæ—ĨæœŦįš„ã ãĒãŖãĻ感じぞす。

ハãƒĢキ: そうかもしれãĒいね。ãœã˛、įš†ã•ã‚“ã‚‚äŊŋãŖãĻãŋãĻください。こぎエピã‚ŊãƒŧドがåŊšãĢįĢ‹ãŖãŸ、éĸį™Ŋã„ã¨æ€ãŖãŸæ–šã¯、ãœã˛、ã„ã„ã­ã‚„ã‚ˇã‚§ã‚ĸ、そしãĻãƒãƒŖãƒŗãƒãƒĢį™ģéŒ˛ã‚’ãŠéĄ˜ã„ã—ãžã™。įš†ã•ã‚“ãŽåŋœæ´ãŒ、į§ãŸãĄãŽåŠ›ãĢãĒりぞす。

ãƒĻイ: はい!そしãĻ、ä슿—Ĩぎエピã‚Ŋãƒŧãƒ‰ãŽčŠŗã—ã„ã‚šã‚¯ãƒĒプトは、į§ãŸãĄãŽãƒ–ãƒ­ã‚°ã§å…¨éƒ¨čĒ­ã‚€ã“ã¨ãŒã§ããžã™!äģŠãƒãƒĢã‚­ã•ã‚“ãŒį´šäģ‹ã—ãĻくれた「ä슿—Ĩぎベ゚トフãƒŦãƒŧã‚ēīŧ“選」も、ã‚‚ãĄã‚ã‚“čŧ‰ãŖãĻいぞすよ。垊įŋ’ãĢãœã˛äŊŋãŖãĻくださいね。ã‚ĸドãƒŦ゚は、japanesedailypodcast.blogspot.com です!ãœã˛ãƒã‚§ãƒƒã‚¯ã—ãĻãŋãĻください!

ハãƒĢキ: うん、ãœã˛čĻ‹ãĻãŋãĻね。

ãƒĻイ: それから、ãƒĒ゚ナãƒŧãŽįš†ã•ã‚“ãĢもčŗĒ問です!įš†ã•ã‚“ãŽå›ŊãĢは、「内」と「外」ãŋたいãĒč€ƒãˆæ–šã‚„、それãĢã‚ˆãŖãĻč¨€č‘‰éŖã„ãŒå¤‰ã‚ã‚‹æ–‡åŒ–ã¯ã‚ã‚Šãžã™ã‹?あるいは、æ—ĨæœŦで「内」と「外」ã‚’æ„č­˜ã—ãĻ、å›°ãŖãŸã“ã¨ã‚„éĸį™Ŋã‹ãŖãŸįĩŒé¨“ãŒã‚ãŖãŸã‚‰、ãœã˛ã‚ŗãƒĄãƒŗãƒˆã§æ•™ãˆãĻください!

ハãƒĢキ: おんãĒ小さãĒことでもいいですよ。

ãƒĻイ: はい!いただいたčŗĒ問やéĸį™Ŋいエピã‚Ŋãƒŧドは、もしかしたら将æĨãŽãƒãƒƒãƒ‰ã‚­ãƒŖã‚šãƒˆãŽãƒ†ãƒŧマãĢãĒるかもしれぞせん!į§ãŸãĄã¯å…¨éƒ¨ãŽã‚ŗãƒĄãƒŗãƒˆã‚’čĒ­ã‚“ã§ã„ãžã™ãŽã§、気čģŊãĢãƒĄãƒƒã‚ģãƒŧã‚¸ã‚’é€ãŖãĻくださいね。

ハãƒĢキ: įš†ã•ã‚“ã‹ã‚‰ãŽã‚ŗãƒĄãƒŗãƒˆ、æĨŊしãŋãĢしãĻいぞす。

ãƒĻイ: はい!では、ä슿—Ĩはこぎčžēで。

ハãƒĢキ: ãã‚Œã§ã¯įš†ã•ã‚“、ぞたæŦĄå›žãŽãƒãƒƒãƒ‰ã‚­ãƒŖã‚šãƒˆã§ãŠäŧšã„しぞしょう。

ãƒĻイ: じゃあねãƒŧ!バイバãƒŧイ!

✍️ 単čĒžã¨æ–‡æŗ• / Vocabulary & Grammar

Let's learn some useful JLPT N5-N3 words and grammar patterns from today's podcast:

Meaning: One's family, relatives; in-group members.

Explanation: This is a key noun that refers to the people in your "uchi" group. While it most commonly means family and relatives, in a business context, it can extend to colleagues within your own company.

Example:

Meaning: To use different things properly according to the situation.

Explanation: A very useful verb that perfectly describes the core action of the Uchi-Soto concept. It means to switch between different words, styles, or behaviors depending on the context or person you are interacting with.

Example:

Meaning: To be humble, to speak modestly about oneself.

Explanation: This verb describes the act of humbling yourself or your in-group to show respect to an out-group person. It is the action behind using humble language (čŦ™č­˛čĒž - kenjougo).

Example:

Meaning: Natural; a matter of course; obvious.

Explanation: The hosts use this word to express that for native speakers, the Uchi-Soto distinction feels completely natural and second nature, even if the rules are difficult to explain logically.

Example:

Meaning: It's not that...; It doesn't mean that...

Explanation: A grammar pattern used to deny a conclusion someone might logically draw from what was said. It's used to correct a potential misunderstanding. Here, it clarifies that not using "-san" for family doesn't mean you don't care about them.

Example:

Meaning: To take a step back; to be reserved or modest.

Explanation: This idiom describes the attitude of being modest and not putting oneself or one's group forward. It captures the nuance of humbling your "uchi" group when speaking to an "soto" person.

Example:

đŸ’Ŧ ä礿ĩ / Engagement

What are your thoughts on the "Uchi-Soto" concept? Does a similar idea of "in-groups" and "out-groups" exist in your culture that changes how you speak? Have you ever had a confusing or funny experience with this in Japan? Share your stories and questions in the comments below. We love hearing from you and read every single one!

☕ ã‚ĩポãƒŧト / Support

Enjoy this podcast? Please consider supporting our work to help us keep creating! 👉 buymeacoffee.com/japanesedailypodcast

Comments